Teie üritusele sobivad sünkroontõlgid, sünkroontõlketehnika ning kliendisõbralik ja sujuv asjaajamine
Oleme Teile meeleldi abiks mitmekeelse rahvusvahelise ürituse korraldamisel – leiame sobivad tõlgid ning pakume tehnikat nii kakskeelsele väiksema kuulajaskonnaga üritusele kui ka näiteks viie töökeele ja 600 tõlke kuulajaga rahvusvahelisele konverentsile.
Oleme seniste tegevusaastate jooksul loonud arvestatava suurusega andmebaasi sünkroontõlkidest, kellest paljudega on meil püsiv ja korduvalt klientidelt väga head tagasisidet saanud koostöökogemus.
Anname meeleldi oma panuse leidmaks Teie üritusele kõige paremini sobivad tõlgid nii temaatika tundmise kui ka asukoha suhtes.
Meie eesmärk on hästi õnnestunud üritus ja rahulolevad osalejad.
Tõlke täisteenuse või ainult sünkroontõlketehnika saamiseks:
Ürituse sünkroontõlke korraldust
Võtame tõlke organisatoorsed detailid enda peale ning säästame Teie aega.
Tehnilise külje teostust ja korraldust
Mõtleme ürituse läbi, et tehniliselt kõik hästi toimiks ning ürituse kestel on kohal ka meie tehnik, kes jälgib, et ürituse tehniline külg sujuks ning on vajadusel jooksvalt esinejatele ja korraldajatele abiks.
Kogemust ürituste tõlke korraldamisel
Detailide täpsustamine ja joonel hoidmine ning võimalike kitsaskohtade ettenägemine ja ärahoidmine.
Aja kokkuhoid
Säästame Teie aega ning proovime tõlke korraldus- protsessi teha Teile nii kiireks ja mugavaks kui vähegi oskame.
Tõlke kvaliteet
Paneme rõhku tõlke kvaliteedile arvestades ürituse eripäraga. Suuname tähelepanu tõlke sisulisele ettevalmistustööle ning leiame Teie üritusele kõige paremini sobivad tõlgid.
Mõistlik hind
Käitume Teie rahaga mõistlikult ja hoiame hinda optimaalsena.
Võimaldab keskenduda ettekannete ja diskussioonide sisule. Väheneb võõrkeelse terminoloogia vähesest tundmisest tingitud infokadu ja puudulik arusaamine.
Suurendab töö ja õppimise efektiivsust, kuna energiat ei kulu võõrkeelest arusaamisele.
Lihtsustab küsimuste esitamist. Neid saab küsida emakeeles ning seega ei jää ükski vajalik nüanss keelebarjääri tõttu täpsustamata.
On lugupidav väliskülaliste vastu, kui suur osa konverentsist toimub eesti keeles. Tõlke olemasolul saavad ka nemad kogu üritusest täiel määral osa.
Võimaldab ettekandjal rääkida oma emakeeles, mis on talle enamasti lihtsam.
Terminoloogia tundmine mõnes võõrkeele spetsiifilises valdkonnas ei kuulu tavatasemel keeleoskuse juurde, kuid sellest õige arusaamine on tähtis sisu mõistmisel. Selles aspektis on tõlgid suureks abiks.
Katsume pidevalt oma tööprotsessi täiustada ning olla järjest paremad. Tähtsateks väärtusteks peame ausust, kokkulepetest ja kellaaegadest kinni pidamist, korrektset riietust, kliendi aja ja ressursside säästlikku kasutamist ning inimeste võrdset ja lugupidavat kohtlemist.
Valik viimaseid sünkroontõlkega või ainult sünkroontõlketehnikaga teenindatud üritusi
2017
2016
2015